أخذهما واعتقلهما في البلاط، وهربا من حبسهما على فرسين كانا قد تقدّما بإعدادهما لهما، فلمّا حصلا في الدرب النافذ إلى البلغرية وقف المركوبان اللذان تحتهما [فنزلا عنهما] [1] واستخفيا في الجبال خوفا من أن يلحقا،
وسارا راجلين، وسبق الكبير منهما أخاه الصغير في طريقهما، وكان متنكّرا، فشعر به قوم من البلغر [2] يحفظون ذلك الجبل من (متلصّصة الروم) [3] ، فرماه أحدهم-وهو لا يعرفه-بفردة فقتله،
[البلغر يملّكون ابن صموئيل الأصغر عليهم]
ووافاه [4] أخوه الصغير في الأثر وعرّفهم بنفسه، فأخذوه ثم ملّكوه عليهم. وكان له غلام يعرف بالقمطوفلس [5] فشدّ معه، واجتمع إليه البلغر، وغزوا بلدان الروم، فتوجّه الملك نحوهم في عساكر جسيمة ونزل على مدينتهم المسمّاة أبارية [6] وقاتلها، ووقع الصوت في عساكره بالليل بأنّ الدّرب قد أخذ عليهم،
فانهزم الملك وجميع [من في] [7] عسكره [يوم الثلاثاء سابع عشر من سنة 1297 وهو لسبع خلون من ربيع الآخر سنة ست وسبعين وثلاثمائة] [8] وطلبوا الدّرب، وتبعه البلغر ونهبوا [9] سواده وخزائنه، وهلك خلق كثير من عسكره، وذلك في السنة العاشرة من ملكه،
واتّصل ذلك بالسقلاروس، فراسل صمصام الدولة [بن عضد الدولة] [10] يسأله إطلاق سبيله لينتهز الفرصة، والتمس منه أن ينجده بالرجال والعدد، وبذل [11] له القيام بما كان شرطه
(1) زيادة من نسختي بترو والبريطانية.
(2) في نسخة بترو «البرغل» .
(3) ساقطة من البريطانية.
(4) في نسخة بترو «ووافا» .
(5) في نسخة بترو «بالقمطوطس» ، والبريطانية «بالقمطوطش» و (ب) : «بالعمطوطس» .
(6) في البريطانية «أرابية» .
(7) زيادة من نسخة بترو والبريطانية.
(8) ما بين الحاصرتين زيادة من (س) والبريطانية.
(9) في البريطانية «وأخذ» .
(10) زيادة من (س) .
(11) في الأصل وطبعة المشرق 166 «بدل» ، والتصحيح من البريطانية.