الصفحة 84 من 619

فسلّم المقاليد وانزل، فقال نعم ونعمة عين فصرفه عنه واشتغل بعبادة ربّه وجلس في الخلوة بأذن الشيخ نجيب الدّين علّى «1» وتأدّب بأرشاده وله واقعات غريبة ومكاشفات عجيبة واتّخذ رباطا بمحلّة باب اصطخر وسكن في خدمته جماعة من الصّلحاء حتّى لحق باللّه تعالى في سنة اثنتى عشرة «2» وسبعمائة رحمة اللّه عليهم.

31 -الشيخ جمال الدين محمد بن ابى بكر بن بالكالنجار «3»

كان شيخا وجيها بهىّ المنظر زكيّ المخبر ذا مجاهدات وخلوات واوراد كثيرة من العبادات والطّاعات وله كلمات روحانيّة واشارات رحمانيّة يبوح بها في اثناء حالاته (ورق 45 ب) قد ضمّنها بعض رسالاته وقد سعدت مرّات بنيل بركات صحبته والاستفادة من انوار حكمته، وممّا قرأت عن خطّه الأنيق:

اما والرّاقصات بذات عرق ... ومن قد طاف بالبيت العتيق

لقد دبّ الهوى لك في فؤادى ... دبيب دم الحياة الى العروق «4»

توفّى سنة ... «5» وخمسين وسبعمائة ودفن عند والده رحمة اللّه عليهم.

(1) - يعنى شيخ نجيب الدّين علىّ بن بزغش، رجوع شود بنمره 238 از تراجم كتاب حاضر.

(2) - تصحيح قياسى،- هرسه نسخه: اثنى عشر.

(3) - بقرينه اسم پدر وجدّ ونيز از اينكه مؤلّف در آخر ترجمه گويد: «و دفن عند والده» با ملاحظه اينكه معمولا وى اين نوع تعبير را در مورد ذكر ابناء بلافاصله بعد از تراجم آباء مى نمايد شكّى باقى نمى ماند كه صاحب اين ترجمه شيخ جمال الدّين محمّد پسر صاحب ترجمه مذكور بلافاصله قبل است،-

(4) - از مقايسه اين دو بيت با دو بيت ذيل مذكور در حماسه (شرح خطيب تبريزى ج 3 ص 175) :

امّا والرّاقصات بذات عرق ... ومن صلّى بنعمان الأراك

لقد اضمرت حبّك في فؤادى ... وما اضمرت حبّا من سواك

تقريبا قطع حاصل ميشود كه يكى از آندو مأخوذ از ديگرى است ولى معلوم نيست كدام از كدام زيرا قائل دو بيت متن را نميدانيم كيست ودر چه عصرى بوده،

(5) - جاى عدد احاد در هردو نسخه ق ب سفيد است ودر م اصل اين ترجمه را با ترجمه بعد هيچ ندارد،- در نفحات ص 296 - 297 شرح احوال صاحب ترجمه مذكور است ولى آنجا نيز تاريخ وفات او را «نيّف وخمسين وسبعمائة» نگاشته بدون تعيين آحاد،

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت