فهرس الكتاب

الصفحة 158 من 182

على أن تتجنب الألفاظ الغربية والمبتذلة والثقيلة على النطق أو السمع ... والتي لا يسهل الاشتقاق منها مثل:

"الرياضيات"بدلًا من"ماتيماتيقا"في مقابل: mathematics

"ترمومتر"بدلًا من"محرار"في مقابل: thermometer

"الكحول"بدلًا من"الغول"في مقابل: A´lcohol

3 -التعريب عند الحاجة، وبخاصة عندما ينصب المصطلح الأجنبي على اسم علم، أو كان من أصل يوناني أو لاتيني شاع استعماله دوليًا، ويحتفظ بصورته الأجنبية مع الملاءمة بينها وبين الصيغ العربية، مثال ذلك:

فيزيقا: physics جيولوجيا: geology

بيولوجيا: biology فسيولوجيا: physiology

ديناميكا: dynamics استكاتيكا: statics

سيكلوترونcy- clotron نيوترون: neutron

أنزيم: enz- yme ببسين: pepsin

ميكا: mica كاميرة: camera

4 -اعتبار المصطلح المعرب من اللغة العربية واخضاعه لقواعدها، وإجازة الاشتقاق والنحت منه، واستخدام أدوات البدء والالحاق، على أن يقاس كل ذلك على اللسان العربي. مثال ذلك لفظ"أيون"مقابل"ion"الذي اشتق من الفعل"أين"فيقال:"أينت الغاز فتأين"وينسب إليه فيقال:"جهد أيوني"و"كثافة أيونية"و"غاز مؤين"وينحت منه"كاتيون"أي"أيون"كاتودي"و"آينون"أي"أيون أنودي"و"محلول لا أيوني"و"أكسيد": oxide الذي اشتق منه أكسدة ومؤكسد ومؤكسَد. و"بسترة اللبن"pasteurization واشتق منه"لبن مبستر"و"لبن لا مبستر"."

5 -الأخذ بما درج المختصون على استعماله من مصطلحات ودلالات علمية خاصة بهم أو قاصرة عليهم، معربة كانت أو مترجمة مثال ذلك:

متزامن: synchronus متفلور: fluorescent

هدرته: hydration ترانزستور: transistor

تلجنن: lignification كربنة: carbonation

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت