على أن تتجنب الألفاظ الغربية والمبتذلة والثقيلة على النطق أو السمع ... والتي لا يسهل الاشتقاق منها مثل:
"الرياضيات"بدلًا من"ماتيماتيقا"في مقابل: mathematics
"ترمومتر"بدلًا من"محرار"في مقابل: thermometer
"الكحول"بدلًا من"الغول"في مقابل: A´lcohol
3 -التعريب عند الحاجة، وبخاصة عندما ينصب المصطلح الأجنبي على اسم علم، أو كان من أصل يوناني أو لاتيني شاع استعماله دوليًا، ويحتفظ بصورته الأجنبية مع الملاءمة بينها وبين الصيغ العربية، مثال ذلك:
فيزيقا: physics جيولوجيا: geology
بيولوجيا: biology فسيولوجيا: physiology
ديناميكا: dynamics استكاتيكا: statics
سيكلوترونcy- clotron نيوترون: neutron
أنزيم: enz- yme ببسين: pepsin
ميكا: mica كاميرة: camera
4 -اعتبار المصطلح المعرب من اللغة العربية واخضاعه لقواعدها، وإجازة الاشتقاق والنحت منه، واستخدام أدوات البدء والالحاق، على أن يقاس كل ذلك على اللسان العربي. مثال ذلك لفظ"أيون"مقابل"ion"الذي اشتق من الفعل"أين"فيقال:"أينت الغاز فتأين"وينسب إليه فيقال:"جهد أيوني"و"كثافة أيونية"و"غاز مؤين"وينحت منه"كاتيون"أي"أيون"كاتودي"و"آينون"أي"أيون أنودي"و"محلول لا أيوني"و"أكسيد": oxide الذي اشتق منه أكسدة ومؤكسد ومؤكسَد. و"بسترة اللبن"pasteurization واشتق منه"لبن مبستر"و"لبن لا مبستر"."
5 -الأخذ بما درج المختصون على استعماله من مصطلحات ودلالات علمية خاصة بهم أو قاصرة عليهم، معربة كانت أو مترجمة مثال ذلك:
متزامن: synchronus متفلور: fluorescent
هدرته: hydration ترانزستور: transistor
تلجنن: lignification كربنة: carbonation