ب-التوصيات:
1 -الأخذ ما أمكن بوضع مصطلح عربي لمقابلة الانكليزي أو الفرنسي مع الاسترشاد بالأصل اللاتيني أو الاغريقي إن وجد، ومراعاة أن يتفق المصطلح العربي مع المدلول العلمي الأجنبي، دون تقيد بالدلالة اللفظية مثل:
"غرفة كاتمة"وليس"غرفة ميتة"في مقابل: dead room
"انفعال"وليس"ضغطًا"في مقابل: strain
"مكونات فحمية"وليس"مقاييس فحمية"في مقابل: coal measures
"نيم الريح"وليس"علامات الريح"في مقابل: wind marks
"مهبط النهر"وليس"تحت النهر"في مقابل: down stream
"المد"في مقابل: high tida و"الجزر"في مقابل: low tide
"صخور مغتربة"في مقابل: Nappes
"منكشف الصخر"في مقابل: out crop
"طية متكئة"في مقابل: overfold
"مهوى الصدع"في مقابل: hade of fault
2 -إيثار الألفاظ غير الشائعة لأداء مصطلحات علمية ذات دلالة محددة دقيقة، مثال ذلك:
"كم"بدلًا من"كمية"في مقابل: Quantum
"امتزاز"بدلًا من"امتصاص سطحي"في مقابل: adsroption
"استطارة"بدلًا من"تبعثر"في مقابل scattering
"أيض"بدلًا من"تحول غذائي"في مقابل: metabolism
"مبدى"بدلًا من"عتبة"في مقابل: threshold
"تطوّح"في مقابل: straggling
"بوغ"بدلًا من"جرثومة"في مقابل: spore
"الصخر السرئي"بدلًا من"بيض السمك"في مقابل: oolitic rock
"التجوية"بدلًا من"التأثر بالعوامل الجوية"في مقابل: weathering