-علم الديناميكا الهوائية ... Aerodynamics
- (علم) الديناميكا الحرارية ... Thermodynamics
- (علم) الاستاتيكا المائية ... Hydrostatics
بعد أن عرضنا، بإيجاز، الطرائق المتَّبعة في اللغة العربية لوضع تسميات العلوم، نعمد إلى إبداء بعض الملاحظات.
أوَّل ما نلحظه هو أنّ أسماء العلوم عامَّة مركَّبة من كلمتين أو من ثلاث كلمات أو حتى من أربع كلمات، فيها المعرب والمترجم مثل: (علم) الأنتروبولوجيا, وعلم وصف طبقات الأرض.
وهذه الصيغ التي أشرنا إليها, تُنافي مبدأ الاختصار في الكلمات والاقتصاد في الجهد. كما أنّها لا تُيسّر, بتاتًا، اشتقاق اسم المتخصص والمتخصصة من كل علم. كما أنّ النسبة إلى العلم، وفق هذا التركيب، متعذّرة وغير عملية ومعقدة.
وهذا ما جعل محتومًا أن يُعتمد المصطلح الأجنبي الدّال على اسم العلم، تعريبًا؛ لأنّ ترجمته (أي اسم العلم) طويلة ومتعددة الكلمات، مثل:
-جيولوجيا (اسم العِلم) ، وترجمته: علم الأرض.
-جيولوجيّ (للمتخصص في هذا العلم) ، وترجمته: عالِم بالأرض، ومتخصص في علم الأرض.
-جيولوجيّ (حين النسبة إليه) ، قد تكون: أرضيّ، أو علمأرضيّ.
وما نلحظه من جهة، أنّ الفرق بين الصيغتين في المثال السالف (أقصد صيغة اشتقاق اسم المتخصص وصيغة النسبة إليه) , غير بائن وغير واضح لا يتأتّى فهمه إلا من خلال السياق, ما يجعل احتمال اللبس واردًا جدًا بينهما؛ لأنهما